Tricochouette

Discussions

je suis perdue avec l'anglais!!!

Retour aux forums | Ajouter en favoris

Cocochoco (il y a 8 ans, 8 mois)

Bonjour à toutes
J'ai commencé mon pull Steven West ...j'ai fait le début d'une manche...mais je bloque pour la suite...
C'est noté:
Next row(RS):Kfb, work 22(23, 25) sts in seed stitch, sl1 wyif, slip next 24(25, 27) sleeve stitches onto waste yarn or a stitch holder.
Next Row (WS): K1, work in seed stitch to last st.sl1 wyif.
Row 1(RS): Kfb, work in seed stitch to last st, sl1 wyif.
Row2 (WS): K1, work in seed stitch to last st, sl1 wyif.

Y à bien après aussi que je ne comprends pas mais c'est tellement galère à recopier...

Merci de bien vouloir m'aider...

Althea (il y a 8 ans, 8 mois)

Rang suivant : faire une augmentation en tricotant à l'endroit le brin avant et le brin arrière puis 22(23,25) mailles en point de riz, glisse une maille avec la laine devant (pur faire une maille lisière) laisse en attente les 24 (25,27) mailles de la manche sur un brin de laine ou arrete-maille
Rang suivant : 1 maille endroit, travaille en point de riz jusqu'à l'avant dernière maille puis glisse une maille avec la laine devant.
Rang(1) : faire une augmentation en tricotant à l'endroit le brin avant et le brin arrière puis 22(23,25) mailles en point de riz, glisse une maille avec la laine devant
Rang(2) 1 maille endroit, travalle en point de riz usqu'à l'avant dernière maille puis glisse une maille avec la laine devant.a

Qu'est-ce qui te pose le plus problème ? les abbréviations, leur traduction ou l'enchainement ?

Cocochoco (il y a 8 ans, 8 mois)

Oui les abréviations...et puis même avec Google traduction je n'y comprends rien...

Clicdentelles (il y a 8 ans, 8 mois)

Voici un lexique qui, je l'espère, t'aidera pour la suite :

http://knitspirit.net/dico-ukfr

Quand on s'habitue aux termes anglo-saxons, je trouve que tricoter en anglais devient même plus facile que tricoter en français.

Bon courage pour la suite!

Saki (il y a 8 ans, 8 mois)

Surtout pas de google traduction malheureuse !

Tu verras, avec ce dico tu vas très vite t'habituer. Comme Clicdentelles je préfère désormais tricoter en anglais.

Et si ça reste trop flou pour toi malgré la traduction, internet regorge de vidéos explicatives. il suffit de taper l'abréviation dans le moteur de recherche de youtube.

Cocochoco (il y a 8 ans, 8 mois)

merci merci les filles!!! déjà, ces quelques petites lignes traduites par Althéa m'ont bien aidées!! j'ai fini la première manche et commencé le début du devant du corps...
Avec ce lexique, j'espère que ça va aller mieux!! j'en avais déjà un mais celui là me semble un peu plus complet...je vais essayer de l'imprimer...
Mais google traduction est quand même bien pratique pour le gros de la traduction: entre l'anglais scolaire et l'anglais parlé tricot, y a quand même une marge...j'ai imprimé la traduction google et ça m'aide un peu quand même...
je vous redis bientôt ce que ça donne!!

Cocochoco (il y a 8 ans, 8 mois)

Bon ben voilà, je reviens vers vous...
J'ai comparé le lexique avec le texte original et aussi avec mon lexique que j'avais...eh bien, ça ne m'avance pas beaucoup...
Il y a des abréviations que je ne retrouve nulle part...
Par exemple, c'est écrit:
Next row:(RS): Kfb, work in seed stitch to last st, sl1 wyif.
Next Row ( ws): K1, ssk, work in seed stitch to last st, sl1 wyif.

Eh bien, je ne retrouve pas les termes :
row, je suppose que c'est rang
Kfb...? J'ai bien vu K tout seul(tricoter en m endroit) ou k-b...tricoter l'endroit la maille du rang inférieur...mais pas Kfb...
Et encore je ne vous écrit pas tout car les 3/4des termes, je ne les vois pas...

Alors pour se repérer, pas facile...
J'ai hâte d'être à votre niveau et de préférer les explications en anglais mais je crois que c'est pas demain la veille...

Saki (il y a 8 ans, 8 mois)

Kfb = knit front and back = réaliser une augmentation en tricotant deux fois la maille, d'abord par le brin avant puis par le brin arrière

En tapant comme je te l'ai indiqué le terme dans la barre de recherche de youtube, voici l'une des nombreuses vidéos trouvées
https://www.youtube.com/watch?v=0aJuJlqvV3M

Selon l'origine de la personne ayant écrit le patron les termes peuvent différer, car il ne sont pas toujours identique en anglais britannique ou américain.

Là il s'agit d'un dico UK, et Stephen West est américain.
edit : après vérification parce que cela m'étonnait, il y a pourtant bien l'explication de KFB dans le dico dont on t'a donné le lien.

Courage, accroche-toi : le plaisir du tricot en anglais vient de la grande simplicité des abréviations. Au lieu de termes parfois vagues en français on a une description techniques simple et efficace.

Cocochoco (il y a 8 ans, 8 mois)

Le terme Kfb apparaît bien mais avec d'autres abréviations devant...alors je ne savais pas...si celà avait été noté knit front and back comme tu me le dis j'aurais réussi a me débrouiller...
Faudrait que je reprenne toutes les abréviations et que je note les mots auxquels ils correspondent..
Merci de ton aide en tous cas!!

Cocochoco (il y a 8 ans, 7 mois)

Me revoilà les filles avec mon pull que je n'arrive pas à traduire...
J'ai fait le dos et le devant et j'en suis maintenant aux manches...
Je sais, ça ne se fait pas trop de dévoiler un texte qu'on a acheté mais je suis coincée pour continuer...!!! Si l'une d'entre vous veut bien me traduire ce paragraphe, ça m'aiderait à avancer...
Donc voilà le texte qui pose problème: en espérant que j'ai bien recopié...

Next row(ws): K1, ssk( next st together with a picked up selvedge st from the back edge)
Next Row (rs): Sl1 wyif then place the yarn in back to knit, M1L, sl1 wyif, pick up a selvedge stitch from the front edge and slip it onto right needle.
Next row(ws): K2tog ( the picked up selvedge stitch together with the slipped color C stitch), Kfb,ssk(next st together with a picked up selvedge st from the back edge)
Row 1(rs): Sl1 wyif then place the yarn in back to knit, k to last st, sl1 wyif, pick up a selvedge stitch from the front edge and slip it onto right needle.
Row2(ws):K2tog ( the picked up selvedge stitch together with the stipped color c stitch), k to last st, ssk(next st together with the picked up selvedge st from the back edge).
Repeat last 2 rows twice more.
The first time you work row 7, you can ignore " k to last 2 sts" and proceed immediately to " kfb, sl1 wyif..." since there are only 4 total sts.
row7 (rs): Sl1 wyif then place the yarn in back to knit, kfb, k to last 2 sts, kfb, sl1 wyif, pick up a selvedge stitch from the front edge and slip it onto right needle.
row8(ws): K2tog( the picked up selvedge stitch together with the slipped color C stitch), K to last st, ssk,(next st together with a picked up selvedge st from the back edge).
Repeat last 8 rows until you reach the beginning of the front neck shapping, ending with a WS row. break yarn and place sts onto waste yarn or a stitch holder.

Merci beaucoup de votre aide!!

Saki (il y a 8 ans, 7 mois)

Quels sont les termes qui te posent problème dedans ? Je veux bien compléter mais je ne vais pas avoir le temps sur de tout traduire.

Cocochoco (il y a 8 ans, 7 mois)

C'est pas qu'une histoire de termes c'est l'ensemble...je n'y comprends pas grand chose...mais si tu ne peux pas , pas grave, je me débrouillerai...j'ai un peu compris le principe en regardant la vidéo associée mais je ne vois pas où et combien mettre d'augmentations...

beababa (il y a 8 ans, 7 mois)

perso aussi, les explications en anglais ça me gave un peu. J'ai essayé de faire le modèle Miette et j'ai laissé tombé car découragée.

Cocochoco (il y a 8 ans, 7 mois)

Quand c'est un modèle gratuit ça peut passer mais là, je l'ai payé...et j'ai vraiment envie d'aller jusqu'au bout...mais je vais me débrouiller...