Patrons, livres & co

Discussions

Patron PdF payant en anglais... Ça m'enerve...

Retour aux forums | Ajouter en favoris

mariemarie (il y a 11 mois, 1 semaine)

J'ai acheté le patron Santorini Tank de Itch to Stitch. en version PDF. Je viens de m'apercevoir que les instructions sont toutes en anglais. Alors bon le traducteur google est mon ami, je m'en sortir mais je trouve dommage que les patrons ne comprennent pas une version Pdf des instructions en plusieurs langues. Un patron c'est pas donné. Les modes d'emploi de tout ce qu'on achete  sont toujours traduits en plusieurs langues...

 

Silvym (il y a 11 mois, 1 semaine)

La créatrice de Itch to Stitch, Kennis, est américaine (vivant au Costa Rica). Elle indique sur son site qu'elle fait tout toute seule. 

Les notices dont tu parles sont fournies par de grandes entreprises, qui vendent des milliers d'exemplaires des objets concernés. 

Là, même pour des pdf, il faudrait que Kennis paie des traducteurs (qui s'y connaissent en termes de couture) pour chacune des langues des potentielles acheteuses. Ce ne serait pas viable économiquement, à moins d'augmenter considérablement le prix des patrons.

Et puis son site est en anglais uniquement, on peut supposer que les patrons qui y sont vendus le sont aussi sans qu'il y ait tromperie sur la marchandise...

 

Paulo (il y a 11 mois, 1 semaine)

Je rajouterais que j'ai acheté pas mal de patrons pdf de créateurs français sans jamais y trouver de traduction des instructions en allemand ou en espagnol... Et je ne trouve pas cela étonnant. 

missumlaut-Kikoo (il y a 11 mois, 1 semaine)

Il y a une application qui fonctionne  sur smartphone, qui traduit tout ce qu'elle voit et pas trop mal, avec ça !  Du coup on peut même s'interesser aux patrons japonais. 

Paulo (il y a 11 mois, 1 semaine)

Oui, l'appli Google Traduction.

Ça marche bien, je m'en sers sur les patrons en allemand, langue dont je ne comprends pas le moindre mot.

violette (il y a 11 mois, 1 semaine)

perso ça ne m'a jamais perturbé je traduis très souvent le pdf avec

https://www.onlinedoctranslator.com/fr/

il est assez fidèle dans la traduction

CC07 (il y a 11 mois, 1 semaine)

Je ne comprends pas l'énervement, cela reste un marché de niche, et des traductions coûtent cher. Les créatrices.teurs restent des petites entreprises, et iels travaillent dans leur langue maternelle, ce qui semble à peu près logique.
Que certains créatrices.teurs non anglophones fassent traduire leurs instructions en anglais, cela semble à peu près valable car cette langue ouvre l'accès au marché mondial, et encore tout le monde ne peut pas se le permettre. Est-ce que ça te choque que les créatrices.teurs français ne fassent pas tous traduire leurs instructions en anglais, espagnol, allemand, italien et pourquoi pas suédois ?

Que les créateurs anglophones ou qui font le choix de l'anglais ne décident pas de traduire en français, non ça ne me choque pas. A choisir une langue, je chercherais plutôt une langue qui m'ouvre un marché plus important, comme l'espagnol wink le français est loin d'être la langue la plus intéressante commercialement parlant. Et pour qu'une entreprise tienne dans la durée, il faut aussi penser à ce genre d'aspects...

CC07 (il y a 11 mois, 1 semaine)

Cela dit, j'ai aussi acheté ce patron, si tu veux on peut se lancer dans la confection du top ensemble, comme ça tu ne seras pas seule wink et ça me poussera à utiliser ce patron que j'ai trouvé si original et pour lequel j'ai déjà le tissu !

A toi de voir !

mahault (il y a 11 mois, 1 semaine)

Je trouve étonnant de s'étonner qu'un patron soit en anglais quand on l'achète sur un site entièrement en anglais. Et comme beaucoup d'autres, les explications de pas mal de patrons français ne sont pas traduites en anglais ni en aucune autre langue. Ca semble donc être une pratique répandue et ancienne. Si en plus tu dis que tu vas t'en sortir, je n'arrive pas vraiment à voir où est le problème. 

Aulne (il y a 11 mois, 1 semaine)

C'est sûr que l'anglocentrisme d'internet, du commerce, du monde, peut être pénible... Mais malheureusement, les traductions en français des manuels et instructions sont maintenant faites par des logiciels similaires à google traduction, quand ce n'est pas juste google traduction lui-même, pour économiser le salaire des traducteurs. La qualité est donc la même que celle de ta traduction, voire inférieure, puisque toi au moins tu es couturière !

J'ai vu beaucoup d'erreurs clairement dues à des traductions automatiques dans des documents commerciaux. En revanche les explications sont bien traduites quand la créatrice est bilingue (ou même polyglotte !).

missumlaut-Kikoo (il y a 11 mois, 1 semaine)

Bon à savoir que l'anglais est actuellement la langue de communication internationale, le nombre de locuteurs non-natifs étant très très loin devant le nombre de locuteurs natifs. En revanche le chinois est la langue avec le plus de locuteurs natifs mais pas beaucoup de locuteurs non-natifs en proportion. L'anglocentrisme du monde est une vue de l'esprit, en particulier de l'esprit de ceux qui ne parlent que cette langue. Et oui, les traducteurs automatiques font des progrès constants, le temps est passé où c'était une partie de rigolade sans fin. Il reste que les vocabulaires spécialisés comme ceux de la couture ou du tricot posent des problèmes. Je me souviens de la rigolade avec ma soeur (qui elle, parle allemand) à  propos d'une "coquille de la mouche". Yes, il faut repasser par l'anglais pour avoir fly shell = sous-patte de braguette. Pareil dans l'entomologie couture, ne traduisez pas "point de bourdon" par "point of bumblebee".