très bonne idée!!! je serais toi je démarcherais directement les grandes lignes de patrons anglophones, au "porte à porte"!

Patrons, livres & co
Discussions
Devenir traductrice de patrons anglais ->français/ français -> anglais
Retour aux forums | Ajouter en favoris
-
Lili Marteau (il y a 12 années, 2 mois)
-
-
FleurdeCarotte (il y a 12 années, 2 mois)
-
Merci pour ta réponse! J'étais sur le point d'envoyer un message à Colette patterns et puis je me suis raisonnée : je suis en plein milieu d'études super prenantes pour devenir prof, je ne vais pas me disperser avec ça! Mais une fois juin arrivé, et surtout si je ne trouve pas de travail dans l'enseignement, je vais élaborer mon plan d'attaque!
-
Maritrez (il y a 12 années, 2 mois)
-
Tu pourrais peut-être demander des pistes à Potiron
http://potironblogue.over-blog.com
Elle traduit des modèles de crochet.
Va voir son blog, elle est aussi membre de Grannymania, c'est là que j'ai appris son existence. -
Marjolaine - Sabali (il y a 12 années, 2 mois)
-
J'ai une soeur qui est étudiante, et en parallèle traductrice japonais-français. Elle fait dans le manga, rien à voir, mais pour te dire un peu comment ça marche, elle n'est pas salariée de la maison d'édition. Elle a un statut indépendant proche du pigiste : elle est payée au mot. Donc j'imagine que ça doit être un peu pareil dans les autres domaines.
Pour des patrons, j'imagine que ça dépend de l'existence du besoin : si j'étais toi, je commencerais par contacter quelques marques indépendantes pour un petit sondage, pas juste Colette Patterns (Victory Patterns, Megan Nielsen, Salme...). L'idée d'une traduction pourrait-elle les intéresser ?...
-
nessie (il y a 12 années, 2 mois)
-
Attention tout de même à bien se renseigner avant : la traduction est un vrai métier avec ses règles, sa rigueur et son éthique (par exemple un traducteur traduit toujours d'une langue étrangère vers sa langue maternelle, jamais l'inverse). Donc si tu n'as pas de formation en traduction il pourrait être intéressant de faire un stage ou une formation accélérée avant pour être crédible auprès des professionnels que tu vas contacter :)
-
FleurdeCarotte (il y a 12 années, 2 mois)
-
Merci à toutes pour vos réponses!
-
Lara Craft (il y a 12 années, 2 mois)
-
@nessie, c'est on ne peut plus vrai ! Je suis moi-même en M2 de traduction, spécialisée dans la traduction et l'adaptation audiovisuelle (cad sous titrage et doublage, audio description etc etc pour la TV ou le cinéma). En effet, une formation est une bonne idée je pense, et surtout une excellente connaissance et une rigueur. Ce que dit @Marjolaine est vrai aussi, quoiqu'il y a plein de façon différentes d'être payée : au mot, au contrat, à la page etc etc. Mais oui les boulots de traduction se font bien souvent en freelance (pour la simple et bonne raison qu'on ne peut pas savoir à l'avance cb de temps va prendre une traduction par rapport à une autre, etc). Donc c'est pour ça que c'est pas payé à l'heure.
Et sinon, là je suis un peu hors sujet sans doute, mais c'est rigolo moi je suis justement à Paris en ce moment et je déménage à Londres dans quelques (tout petits) mois ! :)
Bonjour à toutes les couturières et tricoteuses!
Je suis nouvelle sur ce site et une idée de business/boulot a germé dans ma tête récemment : je me suis rendue compte qu'il y avait une réelle demande en termes de traduction des livres de couture et 'craft' en général de l'anglais au français (pas mal de blogueuses ont du mal à déchiffrer les Colette patterns). Vivant en Angleterre et ayant appris à coudre en anglais en premier puis en français, je me suis dit que je pourrais offrir mes services de traduction. Ce serait le boulot de rêve, quoi! Mais auriez-vous une idée de comment se fait le processus, et à qui s'adresser? Mais mes recherches Google ont été vaines...
Merci beaucoup!!